你好 (nǐ hǎo) est ce qu'on t'apprend dans la première leçon de mandarin. Et c'est correct. Mais c'est aussi ce que ne dit jamais un Chinois quand il croise un proche ou un voisin. Petit tour des vraies salutations.

Le problème avec 你好

你好 est parfaitement correct, mais il est… froid. Entre Chinois proches, dire 你好 sonne aussi distant qu'un « Bonjour Madame » à ton meilleur ami. C'est la formule des inconnus, des contextes formels, du premier contact.

Dans la rue chinoise réelle, entre voisins, collègues du quotidien, amis, tu n'entendras presque jamais 你好. À la place, voici ce qu'on dit vraiment.

吃了吗 — la salutation traditionnelle par excellence

吃了吗 (chī le ma), littéralement « tu as mangé ? », est l'équivalent fonctionnel de « ça va ? » en France. Personne n'attend une vraie réponse — c'est juste une marque de politesse et de proximité.

L'origine est historique : pendant les périodes de famine du XXe siècle, demander si quelqu'un avait mangé était une vraie marque d'attention. Aujourd'hui c'est devenu un rituel, mais le sens chaleureux persiste.

吃了吗? chī le ma tu as mangé ? (= comment ça va ?)
吃了,你呢? chī le, nǐ ne oui (j'ai mangé), et toi ?

Selon le moment de la journée

Comme en français, les Chinois ont des salutations spécifiques à chaque moment :

zǎo salut (le matin, forme courte amicale)
早上好 zǎoshang hǎo bonjour (le matin, forme complète)
下午好 xiàwǔ hǎo bon après-midi
晚上好 wǎnshang hǎo bonsoir (à partir de 18h)

Note : 中午好 (zhōngwǔ hǎo, « bonjour de midi ») existe en théorie mais est très peu utilisé à l'oral.

Entre amis : 嗨, 嘿, ou juste le prénom

Avec des amis proches, des collègues qu'on voit tous les jours, ou la jeune génération, on simplifie au maximum :

hāi salut (emprunt à l'anglais "hi")
hēi hé ! (pour attirer l'attention)

Et très souvent, on saute carrément la salutation pour passer directement au prénom : « 小李, » (xiǎo lǐ, « petit Li ») suffit. C'est rude en surface mais en fait c'est un signe de proximité.

En contexte professionnel : 您好 et les titres

您 (nín) est le « vous » de politesse, à utiliser systématiquement avec :

  • des aînés (significativement plus âgés)
  • des supérieurs hiérarchiques
  • des clients ou prestataires importants
  • le premier contact d'un échange professionnel
王经理,您好 wáng jīnglǐ, nín hǎo bonjour, directeur Wang

L'ajout du titre (经理 = directeur, 老师 = professeur, 医生 = médecin, etc.) après le nom de famille est très important en Chine. Sauter le titre pour passer au prénom directement est perçu comme familier voire impoli.

Mon conseil pratique

  1. Avec un inconnu adulte : 您好
  2. Dans un contexte neutre (magasin, métro) : 你好
  3. Au matin avec un proche : 早 ou 早上好
  4. Avec un ami : juste son prénom, ou 嗨
  5. Avec quelqu'un qu'on croise au quotidien : 吃了吗 (sans attendre de vraie réponse)

Le secret n'est pas de tout connaître par cœur, c'est d'écouter ce que les autres disent et de calquer.

Continue d'apprendre le mandarin

Le niveau A1 complet est gratuit sur XiaoLearn. Pas de carte bancaire requise pour commencer.

Créer mon compte gratuit Explorer les guides →